dyspozytor - blog

Ę, Ą po angielsku

Ę, Ą po angielsku

Czasami kwestie, które w codziennym życiu wydają się drobiazgami w trakcie załatwiania spraw urzędowych mogą spowodować spory ból głowy. O taki ból głowy mogą przyprawić chociażby „ogonki”, czyli znaki diakrytyczne używane w języku polskim.

Czy magister to po angielsku master?

Czy magister to po angielsku master?

Często, nawet na średniozaawansowanym poziomie nauczania, pojawiają się w trakcie zajęć tematy związane z edukacją i szkołami. Uczący dowiadują się wtedy najczęściej, że tytuł licencjata to po angielsku bachelor, a magister to master.

Mając tę wiedzę, otrzymawszy od tłumacza przysięgłego tłumaczenie swojego dyplomu bądź suplementu, są zaniepokojeni widząc, że w dokumencie sporządzonym po angielsku widnieje słowo  licencjat czy też magister. Czy tłumacz się pomylił, czy też co gorsza, nie wie, że magister to master?

Dzięki technologii można się podpisać na pliku, tylko czy można to praktycznie wykorzystać?

Dzięki technologii można się podpisać na pliku, tylko czy można to praktycznie wykorzystać?

 

Oczywistością będzie stwierdzenie, że wydarzenia ostatniego roku (Covid-19, lockdown, pandemia, kwarantanny itp. zmieniły sposób funkcjonowania zarówno biznesu jak i urzędów.

W sytuacji, gdy ciężko coś załatwić bezpośrednio w urzędzie przydatne może okazać się rozwiązanie wprowadzone stosunkowo niedawno do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (t. j. Dz. U. z 2019 poz. 1326) w art. 18.1a, który stanowi, że tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej.

Prześlij pliki do wyceny

X
facebooklinkedin
ALL RIGHTS RESERVED 2020. CREATED BY DEOLING