Odpis aktu urodzenia to dokument, który towarzyszy nam, w pewnym sensie, przez całe życie. Jego odpis jest niezbędny w wielu sprawach urzędowych — także tych za granicą.
Tłumaczenie aktu urodzenia na angielski
Przedstawienie aktu urodzenia — wyłącznego dowodu narodzin i zarazem dokumentu zawierającego podstawowe informacje dotyczące tożsamości dziecka oraz jego rodziców — jest wymagane w toku niektórych procedur prawnych zarówno w Polsce, jak i za granicą. W krajach anglojęzycznych — na przykład w Anglii czy w Stanach — odpis przyda się Państwu m.in. przy:
- wyrabianiu dokumentów tożsamości;
- ubieganiu się o obywatelstwo innego kraju;
- zawarciu związku małżeńskiego;
- rozstrzyganiu spraw spadkowych;
- ubieganiu się o alimenty na dziecko.
W każdym z tych przypadków niezbędne będzie Państwu tłumaczenie aktu urodzenia na angielski — należy bowiem pamiętać, że w większości krajów urzędy państwowe uznają jedynie dokumenty przedstawiane we właściwym języku urzędowym. I chociaż przepisy dotyczące mocy prawnej przekładów są różne — najbezpieczniej będzie je powierzyć tłumaczowi przysięgłemu.
Zlecając tłumaczenie aktu urodzenia na angielski w biurze tłumaczeń SIMPLE zyskują Państwo pewność, że sporządzony przekład będzie w stu procentach odpowiadał normom obowiązującym w kraju, w którym planują Państwo zamieszkać (lub już mieszkają). A co za tym idzie — że nie spotkają się Państwo z urzędowymi komplikacjami.
Tłumaczenie świadectwa urodzenia na polski
O ile w niektórych krajach anglojęzycznych (chociażby w… Anglii) tłumaczenie przysięgłe dokumentów nie jest prawną koniecznością — tak już polskie przepisy tego wymagają. Każde pismo obcojęzyczne, jakie chcieliby Państwo przedstawić w urzędzie, musi zostać przełożone i poświadczone przez tłumacza „z pieczęcią”.
Świadectwo urodzenia nie jest tutaj wyjątkiem. Najczęściej tłumaczy się go na język polski wtedy, gdy osoba ubiega się o nadanie numeru PESEL, wydanie polskiego dowodu osobistego bądź paszportu — a sama jest obcokrajowcem. Równie częstym przypadkiem są sytuacje, w których dziecko dwojga obywateli Polski urodziło się poza granicami kraju i otrzymało akt urodzenia w miejscu narodzin — rodzice mają prawo ubiegać się wtedy o jego „umiejscowienie” w rejestrze stanu cywilnego.
Tłumaczenie aktu urodzenia na polski bywa także niezbędne, gdy obcokrajowiec jest stroną postępowania sądowego na terenie Polski — na przykład w sprawach spadkowych.
Tłumaczenie opisu aktu urodzenia — cena i czas realizacji w biurze SIMPLE
W Biurze Tłumaczeń SIMPLE realizujemy dla Państwa tłumaczenia przysięgłe dokumentów z polskiego na angielski (i odwrotnie) już od kilkunastu lat.
Naszym klientom zapewniamy nie tylko najwyższą jakość przekładu, ale także szybką realizację zleceń (większość trafia na ręce klienta w ciągu dwóch dni roboczych) i możliwość skorzystania z naszych usług drogą internetową — wystarczy, że prześlą nam Państwo plik PDF, skan lub zdjęcie dokumentu w wysokiej rozdzielczości.
Każdy z naszych przekładów wyceniamy indywidualnie — w przypadku, gdy chodzi o tłumaczenie aktu urodzenia, cena jest uzależniona przede wszystkim od stopnia skomplikowania zlecenia pod względem prawnym.
Zapraszamy Państwa do kontaktu — i powierzenia Państwa dokumentów w ręce profesjonalistów z Biura Tłumaczeń SIMPLE.