Tłumaczenie odpisu aktu urodzenia

Odpis aktu urodzenia to dokument, który towarzyszy nam, w pewnym sensie, przez całe życie. Jego odpis jest niezbędny w wielu sprawach urzędowych — także tych za granicą.

 

Tłumaczenie aktu urodzenia na angielski

Przedstawienie aktu urodzenia — wyłącznego dowodu narodzin i zarazem dokumentu zawierającego podstawowe informacje dotyczące tożsamości dziecka oraz jego rodziców — jest wymagane w toku niektórych procedur prawnych zarówno w Polsce, jak i za granicą. W krajach anglojęzycznych — na przykład w Anglii czy w Stanach — odpis przyda się Państwu m.in. przy:

  • wyrabianiu dokumentów tożsamości;
  • ubieganiu się o obywatelstwo innego kraju;
  • zawarciu związku małżeńskiego;
  • rozstrzyganiu spraw spadkowych;
  • ubieganiu się o alimenty na dziecko.

 

 

W każdym z tych przypadków niezbędne będzie Państwu tłumaczenie aktu urodzenia na angielski — należy bowiem pamiętać, że w większości krajów urzędy państwowe uznają jedynie dokumenty przedstawiane we właściwym języku urzędowym. I chociaż przepisy dotyczące mocy prawnej przekładów są różne — najbezpieczniej będzie je powierzyć tłumaczowi przysięgłemu.

 

Zlecając tłumaczenie aktu urodzenia na angielski w biurze tłumaczeń SIMPLE zyskują Państwo pewność, że sporządzony przekład będzie w stu procentach odpowiadał normom obowiązującym w kraju, w którym planują Państwo zamieszkać (lub już mieszkają). A co za tym idzie — że nie spotkają się Państwo z urzędowymi komplikacjami.

 

Tłumaczenie świadectwa urodzenia na polski

O ile w niektórych krajach anglojęzycznych (chociażby w… Anglii) tłumaczenie przysięgłe dokumentów nie jest prawną koniecznością — tak już polskie przepisy tego wymagają. Każde pismo obcojęzyczne, jakie chcieliby Państwo przedstawić w urzędzie, musi zostać przełożone i poświadczone przez tłumacza „z pieczęcią”.

 

Świadectwo urodzenia nie jest tutaj wyjątkiem. Najczęściej tłumaczy się go na język polski wtedy, gdy osoba ubiega się o nadanie numeru PESEL, wydanie polskiego dowodu osobistego bądź paszportu — a sama jest obcokrajowcem. Równie częstym przypadkiem są sytuacje, w których dziecko dwojga obywateli Polski urodziło się poza granicami kraju i otrzymało akt urodzenia w miejscu narodzin — rodzice mają prawo ubiegać się wtedy o jego „umiejscowienie” w rejestrze stanu cywilnego.

 

Tłumaczenie aktu urodzenia na polski bywa także niezbędne, gdy obcokrajowiec jest stroną postępowania sądowego na terenie Polski — na przykład w sprawach spadkowych.

 

Tłumaczenie opisu aktu urodzenia — cena i czas realizacji w biurze SIMPLE

W Biurze Tłumaczeń SIMPLE realizujemy dla Państwa tłumaczenia przysięgłe dokumentów z polskiego na angielski (i odwrotnie) już od kilkunastu lat.

 

Naszym klientom zapewniamy nie tylko najwyższą jakość przekładu, ale także szybką realizację zleceń (większość trafia na ręce klienta w ciągu dwóch dni roboczych) i możliwość skorzystania z naszych usług drogą internetową — wystarczy, że prześlą nam Państwo plik PDF, skan lub zdjęcie dokumentu w wysokiej rozdzielczości.

 

Każdy z naszych przekładów wyceniamy indywidualnie — w przypadku, gdy chodzi o tłumaczenie aktu urodzenia, cena jest uzależniona przede wszystkim od stopnia skomplikowania zlecenia pod względem prawnym.

 

Zapraszamy Państwa do kontaktu — i powierzenia Państwa dokumentów w ręce profesjonalistów z Biura Tłumaczeń SIMPLE.

facebooklinkedin
ALL RIGHTS RESERVED 2020. CREATED BY DEOLING