admin - blog

Jak długo ważne jest tłumaczenie przysięgłe?

Profesjonalnie przygotowane tłumaczenie przysięgłe to ważny element umożliwiający sprawne załatwienie wielu formalności, zarówno w kraju, jak i za granicą. Ten dokument o szczególnej wartości prawnej ma na celu zapewnienie wiernego odwzorowania treści oryginalnego tekstu. Wiele osób, które korzystają z usług ekspertów zadaje sobie pytanie, jak długo ważne jest tłumaczenie przysięgłe. W poniższym artykule wyjaśnimy, czym jest taki przekład poświadczony i jakie okoliczności mogą wpływać na jego ważność.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczeń różnorodnych dokumentów potrzebujemy w wielu sytuacjach – zarówno w sferze prawa, jak i w kontaktach z urzędami, a także w innych przypadkach wymagających przekładu pisemnego. Jeśli muszą Państwo przetłumaczyć akt urodzenia, dokumentu pojazdu sprowadzanego z zagranicy bądź testamentu, konieczne jest skorzystanie z usług eksperta z odpowiednimi kwalifikacjami i uprawnieniami. W biurze SIMPLE – tłumacz przysięgły Bielsko-Biała angielski zajmujemy się przekładami uwierzytelnionymi opatrzonymi pieczęciami i podpisami nadającymi dokumentom moc prawną.

Najem okazjonalny dla Ukraińców – jakie dokumenty należy przetłumaczyć?

Najem okazjonalny cieszy się w Polsce w ostatnich latach dużą popularnością – przede wszystkim z uwagi na to, że daje wynajmującemu lokal solidne podstawy i łatwość do egzekwowania swoich praw. Jednak chcąc udostępnić mieszkanie Ukraińcom, trzeba pamiętać o tym, że umowa najmu okazjonalnego z Ukraińcem może być obecnie podpisana na nieco innych zasadach. Co zatem musi uwzględnić umowa najmu okazjonalnego dla imigrantów zza wschodniej granicy? I jakie dokumenty należy przetłumaczyć? Na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule.

Kim jest tłumacz przysięgły i w czym może pomóc?

Nikogo nie trzeba specjalnie przekonywać, jak dużą rolę w naszym życiu odgrywają dokumenty formalne, czyli różnego rodzaju umowy, akty, świadectwa czy dyplomy. Są one niezbędne między innymi przy zawieraniu transakcji, zmianie pracy czy przy postępowaniach sądowych. Sytuacja nieco się komplikuje, gdy określony dokument potrzebny jest w innym języku. Wówczas niezbędny jest tłumacz przysięgły. Kto to jest, kto może nim zostać i czym zajmuje się osoba wykonująca ten zawód? Na te pytania odpowiadamy w artykule.

Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły podczas swojej pracy regularnie ma styczność z różnymi informacjami dotyczącymi swoich klientów – zarówno ich własnością intelektualną, jak i wrażliwymi danymi. Bardzo dużą rolę w zawodzie tłumacza przysięgłego odgrywa zatem tajemnica zawodowa, która służy zabezpieczeniu prywatnych danych osób zlecających wykonanie tłumaczenia. Czym jest odpowiedzialność tłumacza przysięgłego i jakie są potencjalne kary za złamanie kodeksu? Między innymi na te pytania odpowiadamy poniżej.

Zgoda na wyjazd dziecka za granicę a tłumacz przysięgły

Sezon wakacyjny zbliża się coraz większymi krokami, a to oznacza, że już wkrótce wiele dzieci wyjedzie na letnie wczasy za granicę – nierzadko nie tylko z rodzicami, ale także z dziadkami czy z kuzynostwem. Przy tej okazji warto zatem wspomnieć, że wyjazd dziecka za granicę z dziadkami lub innymi opiekunami wymaga pisemnej zgody ze strony rodziców. Czym jest zgoda na wyjazd dziecka za granicę, dlaczego ten dokument jest tak istotny i jak go napisać? Między innymi na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule.

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe

Chcąc rzetelnie przetłumaczyć tekst biznesowy, marketingowy, artykuł, publikację naukową czy tekst prywatny, można skorzystać z usług tłumacza – najlepiej doświadczonego, zaufanego i mającego odpowiednią renomę. Jednak w niektórych sytuacjach trzeba zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Kim on jest, czym różni się od zwykłego i w ogóle czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Właśnie na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Dokumenty sądowe i procesowe, umowy kupna i sprzedaży, akty urodzenia, świadectwa czy dyplomy… Pism, które mogą wymagać tłumaczenia posiadającego formalny charakter, jest wiele. W takich okolicznościach nie wystarczy zwykłe tłumaczenie – potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Czym ono jest, kiedy jest niezbędne i czy różni się czymś od tłumaczenia przysięgłego? Między innymi na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule.

Stawki tłumaczy przysięgłych – ile kosztuje usługa tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego to tłumaczenie, które ma zachować formalny charakter oryginału. Może ono być potrzebne na żądanie sądu, prokuratora lub organów administracji publicznej lub w sferze prywatnej: na przykład wtedy, gdy chcesz przetłumaczyć na język obcy dyplom, świadectwo czy umowę kupna, lub sprzedaży. Jakie są stawki tłumaczy przysięgłych, kto je reguluje i od czego zależy koszt tłumaczenia przysięgłego? Odpowiedzi na te pytania znajdziesz w poniższym artykule.

facebooklinkedin
ALL RIGHTS RESERVED 2020. CREATED BY DEOLING