Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły podczas swojej pracy regularnie ma styczność z różnymi informacjami dotyczącymi swoich klientów – zarówno ich własnością intelektualną, jak i wrażliwymi danymi. Bardzo dużą rolę w zawodzie tłumacza przysięgłego odgrywa zatem tajemnica zawodowa, która służy zabezpieczeniu prywatnych danych osób zlecających wykonanie tłumaczenia. Czym jest odpowiedzialność tłumacza przysięgłego i jakie są potencjalne kary za złamanie kodeksu? Między innymi na te pytania odpowiadamy poniżej.

Zgoda na wyjazd dziecka za granicę a tłumacz przysięgły

Sezon wakacyjny zbliża się coraz większymi krokami, a to oznacza, że już wkrótce wiele dzieci wyjedzie na letnie wczasy za granicę – nierzadko nie tylko z rodzicami, ale także z dziadkami czy z kuzynostwem. Przy tej okazji warto zatem wspomnieć, że wyjazd dziecka za granicę z dziadkami lub innymi opiekunami wymaga pisemnej zgody ze strony rodziców. Czym jest zgoda na wyjazd dziecka za granicę, dlaczego ten dokument jest tak istotny i jak go napisać? Między innymi na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule.

Tłumaczenie zwykłe a przysięgłe

Chcąc rzetelnie przetłumaczyć tekst biznesowy, marketingowy, artykuł, publikację naukową czy tekst prywatny, można skorzystać z usług tłumacza – najlepiej doświadczonego, zaufanego i mającego odpowiednią renomę. Jednak w niektórych sytuacjach trzeba zwrócić się do tłumacza przysięgłego. Kim on jest, czym różni się od zwykłego i w ogóle czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Właśnie na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule.

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Dokumenty sądowe i procesowe, umowy kupna i sprzedaży, akty urodzenia, świadectwa czy dyplomy… Pism, które mogą wymagać tłumaczenia posiadającego formalny charakter, jest wiele. W takich okolicznościach nie wystarczy zwykłe tłumaczenie – potrzebne jest tłumaczenie uwierzytelnione. Czym ono jest, kiedy jest niezbędne i czy różni się czymś od tłumaczenia przysięgłego? Między innymi na te pytania odpowiadamy w poniższym artykule.

Stawki tłumaczy przysięgłych – ile kosztuje usługa tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego to tłumaczenie, które ma zachować formalny charakter oryginału. Może ono być potrzebne na żądanie sądu, prokuratora lub organów administracji publicznej lub w sferze prywatnej: na przykład wtedy, gdy chcesz przetłumaczyć na język obcy dyplom, świadectwo czy umowę kupna, lub sprzedaży. Jakie są stawki tłumaczy przysięgłych, kto je reguluje i od czego zależy koszt tłumaczenia przysięgłego? Odpowiedzi na te pytania znajdziesz w poniższym artykule.

Czy magister to po angielsku master?

Czy magister to po angielsku master?

Często, nawet na średniozaawansowanym poziomie nauczania, pojawiają się w trakcie zajęć tematy związane z edukacją i szkołami. Uczący dowiadują się wtedy najczęściej, że tytuł licencjata to po angielsku bachelor, a magister to master.

Mając tę wiedzę, otrzymawszy od tłumacza przysięgłego tłumaczenie swojego dyplomu bądź suplementu, są zaniepokojeni widząc, że w dokumencie sporządzonym po angielsku widnieje słowo  licencjat czy też magister. Czy tłumacz się pomylił, czy też co gorsza, nie wie, że magister to master?

Dzięki technologii można się podpisać na pliku, tylko czy można to praktycznie wykorzystać?

Dzięki technologii można się podpisać na pliku, tylko czy można to praktycznie wykorzystać?

 

Oczywistością będzie stwierdzenie, że wydarzenia ostatniego roku (Covid-19, lockdown, pandemia, kwarantanny itp. zmieniły sposób funkcjonowania zarówno biznesu jak i urzędów.

W sytuacji, gdy ciężko coś załatwić bezpośrednio w urzędzie przydatne może okazać się rozwiązanie wprowadzone stosunkowo niedawno do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (t. j. Dz. U. z 2019 poz. 1326) w art. 18.1a, który stanowi, że tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej.

Strona stronie nierówna

strona stronie nierówna

Zapewne wszyscy, którzy choć przez chwilę rozglądali się za usługami tłumaczenia, natknęli się na określenie „strona obliczeniowa”. Dla tłumacza pisemnego to taka swego rodzaju podstawowa jednostka miary, używana częściej niż kilogram, metr czy nawet godzina. Laikowi takie wyrażenie może się jednak wydać zbędne bądź wprowadzające w błąd, przecież strona to strona.

Nie do końca.

facebooklinkedin
ALL RIGHTS RESERVED 2020. CREATED BY DEOLING