Tłumaczenia dokumentów samochodowych

Co prawda nie w takich ilościach jak od naszych zachodnich sąsiadów, lecz jednak dość często mieszkańcy Śląska sprowadzają samochody i motocykle z USA lub Wielkiej Brytanii. Co oczywiste, sprowadzenie pojazdu do Polski, a w końcowym etapie zarejestrowanie go w Polsce wymaga odpowiedniej dokumentacji. Dokumentacja amerykańska czy brytyjska aby zostać przyjęta przez polskie urzędy wymaga tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego.

I w tym też bardzo często pomagamy jako biuro tłumacza przysięgłego. Mając wieloletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia dokumentów samochodowych (tzw. tłumaczenia samochodowe) wiemy jakie dokumenty wymagają tłumaczenia, jaki powinien być jego zakres i co może być problemem przy rejestracji w wydziale komunikacji. Wiemy też, że sprowadzający czy kupujący samochód bądź motocykl z zagranicy chce się nim jak najszybciej cieszyć i wykonujemy tłumaczenia błyskawicznie i w atrakcyjnej cenie. Prosimy pamiętać, że skompletowaniu całości dokumentacji należy ją dostarczyć do właściwego dla adresu zamieszkania Wydziału Komunikacji w ciągu 30 dni od daty zakupu.

Wiemy, że załatwianie formalności może być żmudną i irytującą procedurą. Wizyty w urzędach celnych, skarbowych i wydziałach komunikacji mogą zająć bardzo dużo czasu. Nie przyspieszymy formalności urzędowych, ale tłumaczenie mogą Państwo uzyskać u nas nawet nie wychodząc z domu.

Proponujemy po prostu skorzystać FORMULARZA WYCENY lub przesłać e-maila ze skanami/zdjęciami dokumentów na adres e-mail: simple@simple.edu.pl. Tłumacz niezwłocznie po otrzymaniu dokumentów wyceni zlecenie i zapozna Państwa z dalszą procedurą. Transakcję można również zrealizować w naszym biurze w Bytomiu lub w obecnie otwieranych biurach w Gliwicach, Katowicach i w kilku innych miastach na Śląsku.

Jakie dokumenty są konieczne do rejestracji pojazdu z USA?

W Stanach Zjednoczonych każdy ze stanów ma własne dokumenty rejestracji pojazdu. Jest 50 stanów i można liczyć na 50 różnych rodzajów formularzy dokumentu najczęściej zatytułowanego „Certificate of Title” (Świadectwo tytułu własności), a właściwie jeszcze więcej gdyż w niektórych stanach stosuje się kilka rodzajów formularzy, z osobną kategorią dla pojazdów powypadkowych „Salvage Certificate”. Dokumenty Certificate of Title z poszczególnych stanów różnią się objętością, formatem, ilością zawartych w nich informacji, lecz każdy z nich potwierdza własność danego pojazdu i jest podstawowym dokumentem koniecznym do rejestracji pojazdu w Polsce. Dowody rejestracyjne jako takie pojawiają się w Stanach Zjednoczonych rzadko i bardziej skupiają się na opłatach licencyjnych i podatkach niż na kwestii własności, tym samym nie okażą się nam przydatne przy rejestracji.

Kolejnym dokumentem koniecznym do rejestracji pojazdu jest dokument przeniesienia własności, czyli najczęściej, po prostu sprzedaży, w USA jest on często zatytułowany „Bill of Sale” (Dowód sprzedaży) lub „Deed of Sale” (Akt notarialny umowy sprzedaży), spotykany jest także dokument zatytułowany „Invoice” czyli po prostu faktura.

Dodatkowymi dokumentami, które mogą być wymagane to dokumenty frachtu oceanicznego (Bill of Lading) jeśli są wystawione w języku angielskim i w zależności od poszczególnych przypadków dokumenty odprawy celnej. Z racji tego, że wymagania poszczególnych urzędów co do tego, które z dokumentów muszą zostać przetłumaczone na język polski i przedłożone urzędnikowi w celu rejestracji pojazdu sprowadzanego z zagranicy w Polsce mogą się różnić, sugerujemy aby po wstępnym kontakcie z nami upewnić się w konkretnym urzędzie. Warto to zrobić przede wszystkim ze względu na oszczędność czasu, my zajmiemy się zaoszczędzeniem Państwa pieniędzy za tłumaczenie.

Jakie dokumenty są konieczne do rejestracji pojazdu z Wielkiej Brytanii?

W przypadku sprowadzania pojazdu z Wielkiej Brytanii sprawa jest prostsza. Pierwszym z dokumentów jest dowód rejestracyjny. W całej Wielkiej Brytanii obowiązuje jeden typ dokumentu V5C „Registration Certificate” – czyli po polsku dowód rejestracyjny. Jest to dokument formatu A4, w zależności od wersji formularza pierwsza jego strona może być w kolorze czerwonym lub niebieskim. Dokument może składać się z jednej lub dwóch kartek, druga kartka służy do przekazywania informacji brytyjskiemu urzędowi ds. pojazdów i kierowców więc w zadzie nie jest konieczna.

Drugim koniecznym dokumentem będzie potwierdzenie zakupu czyli „Sales Agreement” (Umowa sprzedaży), „Invoice” (Faktura). Zazwyczaj w przypadku Wielkiej Brytanii będą to bardzo krótkie dokumenty.

Możliwe także jest otrzymanie zamiast dokumentu V5C dokumentu o numerze formularza V561 „Certificate of Permanent Export” - czyli świadectwa wywozu na stałe w Wielkiej Brytanii. Ten dokument zajmuje jedynie jedną stronę A4.

Dodatkowo można otrzymać dokument dotyczący MOT Test czyli przeglądu. Według naszej wiedzy po przetłumaczeniu na język polski przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego można się tym dokumentem posłużyć zamiast poświadczenia polskiego przeglądu technicznego.

Więcej informacji o Państwa dokumentach można uzyskać po przesłaniu FORMULARZA WYCENY lub e-maila ze skanami/zdjęciami dokumentów na adres e-mail: simple@simple.edu.pl. Tłumacz po otrzymaniu dokumentów zapozna się z nimi i przedstawi Państwu dalszą procedurę. Czekamy na Państwa również w naszym biurze w Bytomiu lub w obecnie otwieranych biurach w Gliwicach, Katowicach i w kilku innych miastach na Śląsku.

Jeżeli chcą Państwo uzyskać rzetelne informacje, atrakcyjną cenę i błyskawiczną realizację to świetnie Państwo trafili. Chętnie podpowiemy Państwu gdzie dalej się udać a gotowe tłumaczenia będą Państwo mogli uzyskać w ciągu jednego dnia. Zapraszamy także do współpracy firmy zajmujące się sprowadzaniem pojazdów, dealerów samochodowych i importerów, mamy dla Was atrakcyjne pakiety hurtowe.

facebooklinkedin
ALL RIGHTS RESERVED 2020. CREATED BY DEOLING